How can I help to translate QOwnNotes?
Thank you for helping out!
Join us on Crowdin to translate QOwnNotes¶
Crowdin is a popular Localization Management Platform for mobile apps, web, desktop software and related assets.
You can sign up at Crowdin and translate QOwnNotes to your language with easy tools.
Just drop me a message on Crowdin or as a GitHub issue if you want to translate QOwnNotes to a new language.
If you want to add new translations to existing languages you can do so right away.
If you are a very good speaker of an already translated language that has not be proofread yet, we are grateful for your help making the QOwnNotes experience more reliable and convenient.
Click here to see if your language is among the translated ones!
Once you’ve contacted the project owner GitHub issue and received permission to proofread in your language, you’re ready to go!
Please consider a few things while working on the project:
1) Maximal accuracy will create the best user experience.
2) Use your choice of style creatively once your translation met the requirement of picking the most identical match.
3) It makes sense for the translation to be similarly concise and following the same formalities as the original.
4) Let's always use the same translations on identical source expressions:
trashed notes is
gelöschte Dateien in German, you would always translate it using this expression.
Exception would be when you grammatically are bound to use an alternative, but keep it simple.
In order to find all the identical expressions, search Crowdin and see all the occurences of one term
Standardize all occurrences as good as you can, so that identical terms get identical translations.
Note should definitely always have just one translation.
5) For plural please add the appropriate translation each in the corresponding block.
%1 tags need to be written without a space, in LTR languages you can either insert the tags
from the original or write them into your translation.
& in front of any letter that should be used in a shortcut, can be the same as in original but does not have to.
Translating and proofreading are fun!¶
You get to deal with the language that this software speaks and learn a lot about terms and the insides of the project.
If you are thus ready to help proofreading the translation of your language, Fabijenna, as a translator and editor of twenty years welcomes you to a 30 minutes coaching in the science and the practice of translating and proofreading, where you can ask her questions that you might not been sure about and get the most out of your proofreading experience.
Thanks a lot for your help!